Кого я закодировал. не знаю
И я, дурак iOS, использую это.
. Программисты Microsoft хвалят российских программистов за хорошую локализацию операционной системы Windows:
— Вы, русские, очень точно перевели слово «файл»!
— И мы не переводили.
. Ни для кого не секрет, что русский работает в последнее время "рост" в иностранных словах, в частности, американизмами. Это понятно: с развитием информационных и коммуникационных технологий лавина иностранных слов (таких как компьютер, файл, бренд, стартап, инсайдер и т. Д.) Поразила нас (и продолжает разрушаться!). Некоторые из них внедряются, становятся неотъемлемой частью нашего словаря, другие уходят в забвение
Почему иностранные слова так быстро привыкли к повседневной речи, профессиональной терминологии и литературному языку?
Некоторые люди используют иностранные слова, следуя моде, но они бывбольшинство из них используют его по одной простой причине: как правило, одно такое слово позволяет одному слову (извините за каламбур) передаваться всеми концепциями, явлением, то есть одно такое иностранное слово может заменить длинную фразу в свой язык
транскрипция. метод однозначной фиксации звуковых характеристик языковых сегментов в письменной форме.
транслитерация. Перенос текстов и отдельных слов, записанных в одной графической системе, в другую графическую систему.
трассировка. формирование новой фразеологии, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей единицы иностранного языка.
Вернуться к нашему бараны Ipad
Сейчас есть два способа заимствовать иностранные слова (мы пока не говорим о реальном переводе): либо мы используем транскрипцию (как звучит слово, мы произносим ее только по-своему), либо транслитерацию (как пишется слово, мы просто замените буквы на наши). Лингвисты называют это явление «калькой». Калика появляется как реакция «носителей языка» на резкое увеличение количества прямых иностранных заимствований (лингвистам НЕ нужно «правильно переводить» иностранные слова).
Возьми это. уже неотъемлемо. реальность нашего времени как планшет iPad.
С представлением большой армии журналистов, вещателей, вещателей, русскоязычных (или, точнее, русскоязычных). СМИ твердо утвердили произношение [IP и Д е].
Давайте попробуем понять, насколько компетентным является такое произношение.
Английские слова имеют башмак [pæd] Есть много значений, но в сфере ИКТ сегодня важно то, что сегодня! стоимость. таблетка, Онлайн планшет, Планшетный компьютер, таблетка.
В соответствии, IPad. Это "таблетка" с Большой брат-Яблоко-Стабб Корпорация Apple, которая изначально назвала все свои имена "линия продуктов" добавляет префикс "я",
Как перевести с "Англо-американский" на "большой и мощный" слово IPad?
Академический перевод выглядит примерно так: "Планшет Apple",
Так что вам просто нужно. "IP является D",
Но Как отмечалось выше, на Святой Руси. почему-то. произношение [ip] прочно укоренилось и Д е]. Это "не ест правильно",

Англосаксы произносят [‘ai, pæd]. [ayped] (с акцентом на первый слог).
Правильное произношение заимствованного иностранного слова IPad должно быть. [ip является ДД] (с акцентом. "на русском". на втором складе).
И правильное написание, основанное на устоявшейся языковой традиции, вероятно, должно быть aiPed (сравните: мы говорим "марка"- записывать "марка"; мы разговариваем "флеш накопитель"- записывать "флеш накопитель"; мы разговариваем "контрольная работа"- записывать "контрольная работа"; мы разговариваем "бренди"- записывать "коньяк".).
капитализация "П." в середине слова должны быть сохранены, чтобы передать "иностранные" цвет
Для тех, кто говорит " IP и D "Вы можете посоветовать самостоятельно "русификация" иностранные слова идут еще дальше. и говорят "ун-та и D",
. Просто так случилось. как говорится, исторически. что доминирование англо-американизма в русском языке совпало с развитием цифровой эпохи, эпохи персонального компьютера, эпохи ИКТ.
Возможно, это не случайно. Даже, конечно, по причине.
Если бы ПК создавали русские, то теперь весь мир знал бы и интенсивно изучал русский язык. Но, к сожалению